UEB Rulebook

This is a glossary version of the rulebook that allows for automatic hyperlinking of the rules.




Currently sorted By last update descending Sort chronologically: By last update change to ascending | By creation date

Page: (Previous)   1  ...  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  ...  39  (Next)
  ALL

3.7.1

Follow print for the use of the commercial at sign.


3.8.1

Follow print for the use of the copyright, registered and trademark signs. Usually the trademark sign appears raised from the baseline in print. This is not considered the superscript position.


13.2.3

Use UEB contractions in words, phrases, proper names and personal titles which are regarded as anglicised. However, do not use a contraction that would unduly distort the pronunciation or structure of a word.

3.9.1

Print uses crosses for a variety of purposes. Select the appropriate braille symbol based on the purpose of the cross.

Note: Use the letter "x" or "X" only when the cross has no mathematical or scientific meaning; for example: to represent a kiss.

Refer to: 3.3 for use of the dagger as a Latin or Christian cross (e.g. to signify death or a member of the clergy); and to 3.17 for the multiplication sign which is used to show dimensions, degree of magnification, and crosses between breeds of animals or between varieties of plants.


13.2.2

Do not use grade 1 indicators for foreign material in uncontracted braille.

3.10.1

Follow print for the use of currency signs.

Note: Some currencies are indicated by a letter or letters (e.g. "DM" for Deutsche Mark, "p" for pence, "R" for Rand).

Refer to: 3.26, for transcriber-defined symbols to represent currency signs with no UEB symbols.


13.2.1

Except as provided for in the note below, do not use contractions in words, phrases or passages which are regarded as foreign, including any English words within the expression.

Note: It is permissible to disregard this rule provided that there are appropriate braille authority policies and guidelines in place which transcribers in your country are expected to follow to ensure that ambiguity is avoided.

13.1.3

In doubtful cases the default position is to consider the word or phrase as foreign. Therefore titles (for example) in another language should be regarded as foreign, even though English and foreign titles are not differentiated. 

Note: If a standard dictionary is consulted to settle a question which cannot be resolved by reference to the book itself, care should be taken to ensure that the dictionary is actually purporting to answer the question with which the transcriber is confronted. It should also be remembered that even good dictionaries do not agree among themselves as to what words are to be regarded as foreign. 

Note: If using a dictionary, ensure that it is less than ten years old. Words or expressions that appear as main entries in the body of the dictionary are considered anglicised unless they are identified as foreign. Consult the usage guide for the dictionary to determine how foreign terms are identified, e.g. by a distinctive typeface or by a special print marker.

3.11.1

Follow print for use of the degree sign and the prime signs.

Note: The minute may be shown in print by an apostrophe and the second by a nondirectional double quote. This usage can be followed in braille.


13.1.2

In determining whether a word or phrase is foreign or anglicised, consistency within a book is much more important than consistency between books. The publisher's (or where possible the author's) intention, if ascertainable, should be regarded as paramount. Attention should be paid to typography, since italics or (less frequently) bold or quotation marks are often used to distinguish words regarded as foreign from those regarded as anglicised. 

Refer to: 13.2, for the treatment of contractions in words, phrases or passages, regarded as foreign.


Page: (Previous)   1  ...  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  ...  39  (Next)
  ALL