UEB Rulebook

This is a glossary version of the rulebook that allows for automatic hyperlinking of the rules.




Currently sorted By last update ascending Sort chronologically: By last update change to descending | By creation date

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  39  (Next)
  ALL

13.1.3

In doubtful cases the default position is to consider the word or phrase as foreign. Therefore titles (for example) in another language should be regarded as foreign, even though English and foreign titles are not differentiated. 

Note: If a standard dictionary is consulted to settle a question which cannot be resolved by reference to the book itself, care should be taken to ensure that the dictionary is actually purporting to answer the question with which the transcriber is confronted. It should also be remembered that even good dictionaries do not agree among themselves as to what words are to be regarded as foreign. 

Note: If using a dictionary, ensure that it is less than ten years old. Words or expressions that appear as main entries in the body of the dictionary are considered anglicised unless they are identified as foreign. Consult the usage guide for the dictionary to determine how foreign terms are identified, e.g. by a distinctive typeface or by a special print marker.

3.11.1

Follow print for use of the degree sign and the prime signs.

Note: The minute may be shown in print by an apostrophe and the second by a nondirectional double quote. This usage can be followed in braille.


13.1.2

In determining whether a word or phrase is foreign or anglicised, consistency within a book is much more important than consistency between books. The publisher's (or where possible the author's) intention, if ascertainable, should be regarded as paramount. Attention should be paid to typography, since italics or (less frequently) bold or quotation marks are often used to distinguish words regarded as foreign from those regarded as anglicised. 

Refer to: 13.2, for the treatment of contractions in words, phrases or passages, regarded as foreign.

3.12.1

Follow print for the number used and the approximate placement of the ditto mark, that is, under the item that it refers to on the line above.


3.13.1

Use a dot locator for "mention" to set apart a braille symbol which is under discussion, as in a symbols list, a transcriber's note or in a publication about braille such as this one. Place the dot locator for "mention" before the braille symbol and unspaced from it.

When a dot locator for "mention" is used, do not list the dot numbers of the braille symbol.

Note: A braille symbol, e.g. a typeform indicator or a grade 1 indicator, preceded by the dot locator for "mention" does not have its normal effect on the following text.



13.1.1

A foreign language is any natural or artificial language in use now or in the past other than English. It may be written in Roman or nonRoman script. Any form of English transliterated in non-Roman script is also to be treated as foreign.

3.14.1

 

Use a dot locator for "use" unspaced before a braille symbol to assure that it will be physically recognizable. A braille symbol which has only lower dots and which is isolated from other text may otherwise be misread. A braille symbol preceded by a dot locator for "use" retains its normal effect on text.

 





 



3.15.1

Follow print for the use of the prime sign.

Note: The foot may be shown in print by an apostrophe and the inch by a nondirectional double quote. This can be followed in braille.


3.16.1

Follow print for the use of the female (Venus) and male (Mars) signs.


3.17.1

Follow print spacing for use of the plus, equals, multiplication, division, minus, ratio, proportion, less-than and greater-than signs when used in non-technical material.



Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  39  (Next)
  ALL