UEB Rulebook
This is a glossary version of the rulebook that allows for automatic hyperlinking of the rules.
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
1 |
---|
13.1.2In determining whether a word or phrase is foreign or anglicised, consistency within a book is much more important than consistency between books. The publisher's (or where possible the author's) intention, if ascertainable, should be regarded as paramount. Attention should be paid to typography, since italics or (less frequently) bold or quotation marks are often used to distinguish words regarded as foreign from those regarded as anglicised. Refer to: 13.2, for the treatment of contractions in words, phrases or
passages, regarded as foreign. | |
13.1.3In doubtful cases the default position is to consider the word or phrase as foreign. Therefore titles (for example) in another language should be regarded as foreign, even though English and foreign titles are not differentiated. Note: If a standard dictionary is consulted to settle a question which cannot be resolved by reference to the book itself, care should be taken to ensure that the dictionary is actually purporting to answer the question with which the transcriber is confronted. It should also be remembered that even good dictionaries do not agree among themselves as to what words are to be regarded as foreign. Note: If using a dictionary, ensure that it is less than ten years old.
Words or expressions that appear as main entries in the body of the
dictionary are considered anglicised unless they are identified as
foreign. Consult the usage guide for the dictionary to determine how
foreign terms are identified, e.g. by a distinctive typeface or by a
special print marker. | |
13.2.1Except as provided for in the note below, do not use contractions in
words, phrases or passages which are regarded as foreign, including
any English words within the expression.
| |
13.2.2Do not use grade 1 indicators for foreign material in uncontracted
braille. | |
13.2.3Use UEB contractions in words, phrases, proper names and personal
titles which are regarded as anglicised. However, do not use a
contraction that would unduly distort the pronunciation or structure
of a word. | |
13.3.1Greek: In the letter combination "sth", use the contractions "th" or
"the" (representing the letter theta) rather than the contraction "st". | |
13.3.2Scandinavian languages: Use the "ar" contraction in the letter
combination "aar" (in which aa represents a with circle above) | |
13.3.3Welsh: Do not use the contraction "ed" in the letter combination
"edd" (dd represents a distinct letter). Similarly use "ff" contraction
in the letter combination "off" rather than the contraction for "of". | |
13.4.1There are two ways to represent accented letters in braille within a
UEB context:
| |
13.5.1Use UEB signs to represent accented letters, punctuation or Greek
letters where it is judged likely that most readers will be unfamiliar
with the foreign code signs, and where the nature of the material
does not create a reasonable expectation that they should learn
them. UEB signs should therefore be used:
Refer to: Section 4, Letters and their modifiers, for the complete list
of UEB signs for accents and Greek letters. | |